Formation linguistique des migrants

 

  • Adami H., André V., 2015, Corpus et apprentissage du Français Langue d’Intégration (FLI), LINX, n°68-69, p.135-158.
  • Adami H., André V., 2014, Les processus de sécurisation langagière des adultes : parcours sociaux et cursus d’apprentissage, Revue Française de Linguistique Appliquée, 2014/2, vol. XIX, p.71-83.
  • Adami H. (2007). « Le niveau de scolarisation des migrants : un facteur déterminant dans le processus d’intégration ». In Chiss J.L., Archibald J.M, (dir.). L’intégration linguistique des immigrants. Paris : L’Harmattan. p. 71-83.
  • Adami H. (2009a). La formation linguistique des migrants. Paris : CLE International.
  • Adami H. (2009b). « Les documents authentiques dans la formation des adultes migrants : pratiques  pédagogiques et contraintes institutionnelles », In Boulton A. (Dir.). Des documents authentiques oraux aux corpus : questions d’apprentissage en didactique des languesMélanges n°31, p. 159-172.
  • Adami H. (2011). « Parcours migratoires et intégration langagière ». In Mangiante J.M. (dir.).  L’intégration   et la formation linguistique des migrants : état des lieux et perspectives. Arras : Artois Presses Université. p. 37-54.
  • Adami H. (2012). « Aspects sociolangagiers de l’acquisition d’une langue étrangère en milieu social ». InAdami H. Leclercq V. (dir.). Les migrants face aux langues des pays d’accueil. Acquisition en milieu naturel et formation. Villeneuve d’Ascq : Presses Universitaires du Septentrion. p. 51-87.
  • Adami H, André V. (2012). Formation aux écrits professionnels : vers une sociolinguistique appliquée. LIDIL n°45.p51-71.
  • Adami H, Etienne S, Bretegnier A. (Dir.). (2010). Littéracie et alphabétisation des adultes : questions théoriques, andragogiques et didactiques, Savoirs et formation, recherches et pratiques. n°1. 168p.
  • Adami H. Leclercq V. (dir.) (2012). Les migrants face aux langues des pays d’accueil. Acquisition en milieu naturel et formation. Villeneuve d’Ascq : Presses Universitaires du Septentrion. 294 p.
  • Archibald J, Galligani S. (dir.). (2009). Langue(s) et immigration(s) : société, école, travail. Paris : L’Harmattan.
  • Archibald J, Chiss J.L. (dir.) (2007). La langue et l’intégration des immigrants : sociolinguistique, politique, didactique. Paris : L’Harmattan.
  • Beacco J.C, De Ferrari, M, Lhote G, Tagliante C. (2005). Niveau A1.1 pour le français. Référentiel et certification (DILF) pour les premiers acquis en français. Paris : Didier.
  • Beacco J.C. (2008). Les langues dans les politiques d’intégration des migrants adultes. Strasbourg : Conseil de l’Europe.
  • Beauchemin C, Hamel C, Simon P. (2010). Trajectoires et origine : enquête sur la diversité des populations en France, Premiers résultats. Document de travail 168. Teo, Insee et Ined.
  • Boucher M. (2000). Les théories de l’intégration, entre universalisme et différentialisme Paris : l’Harmattan.
  • Billiez J, Trimaille C. (2001). « Plurilinguisme, variations, insertion scolaire et sociale ». Langage et société. n° 98. p. 105-127.
  • Bretegnier A. (Dir.). (2011). Formation linguistique en contextes d’insertion. Compétences, posture, professionnalité : concevoir un cadre de référence(s). Berne : Peter Lang. 282p.
  • Bretegnier A. (2011). « Formation linguistique en contexte d’insertion : Vers un cadre de référence(s) en matière de professionnalité de formateurs ». In Bretegnier A. (dir.). Formation linguistique en contextes d’insertion. Compétences, posture, professionnalité : concevoir un cadre de référence(s). Berne : Peter Lang. p. 213-242.
  • Bruley-Meszaros C. (2008). « La réalité des pratiques en milieu associatif. Comment gérer l’hétérogénéité des publics d’adultes migrants ? ». Les Cahiers de l’Acedle. N° 3. P. 41-66.
  • Cadet L, Goes J, Mangiante J.M. (Dir.). (2010). Langue et intégration, dimensions institutionnelle, socio-professionnelle et universitaire. Bruxelles : Peter Lang.
  • Candide C, Cochy C. (2009). « La connaissance de la langue française un vecteur essentiel d’intégration. Nouvelles orientations et état des lieux ». In Archibald J, Galligani S (dir). Langue(s) et immigration(s) : société, école, travail. Paris : L’Harmattan. p 97-109.
  • Chevalier J.C. (1986). « Structuration d’un discours français par un migrant, apprenant en situation naturelle ». Langue Française. n°71. p 17-31.
  • Coupier C. (1986). « Or les mots manquent toujours ». Langue Française. n°71. p 70-86.
  • Cuq J.P. (1991). Le français langue seconde, Origines d’une notion et implications didactiques. Paris : Hachette.
  • De Ferrari M, Extramiana C. (2010). « Perspective actionnelle et didactique du français dit « migrants » ». In Richer J.J, Bourguignon, C, Griggs P, Martin Peris E. L’approche actionnelle dans l’enseignement des langues. Paris : Maison des langues. p. 233-260.
  • De Heredia C. (1986b). « Intercompréhension et malentendus. Etude d’interaction entre étrangers et autochtones. Langue Française. n°71. p. 48-69.
  • De Heredia C, Giacomi A. (1986). « Réussites et échecs dans la communication linguistique entre locuteurs francophones et locuteurs immigrés ». Langages. n°84. p. 9-24.
  • Deulofeu J, Noyau C. (1988). « L’étude de l’acquisition spontanée d’une langue étrangère : méthodes de recherche/méthode en linguistique/apports ». Langue Française. n°71. p. 3-16.
  • Deulofeu J, Perdue C. (1986). « La structuration de l’énoncé : étude longitudinale ». Langages. n°84. p. 43-63.
  • D’Iribarne P. (2010). Les immigrés de la République. Impasses du multiculturalisme. Paris : Le Seuil.
  • D’Iribarne P. (2008). L’étrangeté française. Paris : Le Seuil.
  • Duveau E. (2011). « Le champ professionnel du français langue d’insertion (FLI) : quelles spécificités, quelles transversalités », In Bretegnier A. (dir.). Formation linguistique en contextes d’insertion. Compétences, posture, professionnalité : concevoir un cadre de référence(s). Berne : Peter Lang. p.141-168.
  • Etienne S. (2008). Créer des parcours d’apprentissage pour le niveau A1.1. Paris : Didier. 176 p.
  • Etienne S. (2007). « Entre bouleversements institutionnels et réalités de terrain : les contradictions de l’enseignement et de la formation des travailleurs immigrés ». In Forestal C. Tensions et controverses en FLE-FLS-FLM : des conflits créatifs. Etudes de Linguistique Appliquée n°145. p. 93-100.
  • Etienne S. (2004). « Nouvelles orientations gouvernementales et bouleversements dans le monde de la formation. Les limites du contrat d’accueil et d’intégration ». In Forestal C. Français Langue Étrangère/Français Langue Seconde : un enjeu politique, social, culturel et éthique. Etudes de Linguistique Appliquée. n° 133. p. 109-117.
  • Extramiana C, Van Avermaet P. (2010). « Apprendre la langue du pays d’accueil. Une enquête du Conseil de l’Europe et une étude d’impact réalisée en Flandres ». Hommes et migrations. n° 1288. p. 8-20.
  • Faïta D. (1976). « Français et immigrés face à la formation professionnelle ». Langue Française. n°29. p.28-30.
  • François D. (1976). « Réflexions sur la formation des moniteurs d’alphabétisation des travailleurs immigrés ».Langue Française. n° 209. p.108-115.
  • Frier C. (2010). « Etre formateur d’adultes aujourd’hui : un équilibre fragile entre idéal et processus de construction de l’identité professionnelle ». In Adami H, Etienne S, Bretegnier A. (Dir.). Littéracie et alphabétisation des adultes : questions théoriques, andragogiques et didactiquesSavoirs et formation, recherches et pratiques. n°1. p.79-92.
  • Gardin B. (1976). « Pour un enseignement du français aux travailleurs immigrés ». Langue Française. n°29. p.3-16
  • Giaccobe J, Cammarota M.A. (1986). « L’acquisition du lexique en français par des adultes hispanophones ».Langages. n°84. p. 65-78.
  • Giacomi A, Stoffel H, Véronique D. (2000). « Appropriation du français par des Marocains arabophones à Marseille ». Aix-En-Provence : Publications de l’université de Provence.
  • Guernier M.C. (2012). « Les contenus linguistiques dans les référentiels et les discours des formateurs. Définitions, conceptions et références », In Guernier M.C, Rivière V, Bouchard R. (Coord.). Les pratiques de formation à la lecture écriture des adultes en parcours d’insertion sociale et professionnelle : enjeux didactiques et institutionnels. LIDIL. n°45.p73-92
  • Guernier M.C. (2010). « Les représentations des formateurs et leurs incidences sur la conception de la formation en linguistique », In Adami H, Etienne S, Bretegnier A. (dir.). 2010. Littéracie et alphabétisation des adultes : questions théoriques, andragogiques et didactiquesSavoirs et formation, recherches et pratiques. n°1. p.93-112.
  • Guernier M.C, Rivière V, Bouchard R. (Coord.). (2012). Les pratiques de formation à la lecture écriture des adultes en parcours d’insertion sociale et professionnelle : enjeux didactiques et institutionnels. LIDIL. n°45.
  • Jacquet-Galiacy M. (2007). « Les situations d’enseignement/apprentissage du français langue seconde et les freins aux manifestations des compétences civiques et culturelles des adultes migrants ». In Archibald J, Chiss J.L. (dir.). La langue et l’intégration des immigrants : sociolinguistique, politique, didactique. Paris : L’Harmattan.
  • Janot M-T, Leclercq-Bovy V, Obled B. (1985). « Fatima ne lave plus la salade » : guide pratique pour la formation des migrants. Bruxelles : Contradictions.
  • Leclercq V. (1989). « L’alpha au quotidien : une rénovation possible ». Migrants Formation. n°79. p.37-51.
  • Leclercq V. (2007). « La formation de base : publics, dispositifs pratiques ». Savoirs. n°13. p.9-55.
  • Leclercq V. (Coord.). (2008). Mieux connaître les adultes peu qualifiés et peu scolarisésTransFormations.Recherches en éducation des adultes, n°1.Université de Lille1. 222p.
  • Leclercq V. (2010). « La formation linguistique des migrants des années 1960 aux années 1980 ». Education Permanente. n°183. p. 173-188.
  • Leclercq V. (2011a). « La formation linguistique des migrants : lignes de force en didactique », In, Mangiante J.M (dir). L’intégration linguistique des migrants : état des lieux et perspectives. Arras : Artois Presses Université. p. 19-35.
  • Leclercq V. (2011b). « Identifier les compétences professionnelles des formateurs : quels supports, pour quelles fonctions ? ». In Bretegnier A. (dir.). Formation linguistique en contextes d’insertion. Compétences, posture, professionnalité : concevoir un cadre de référence(s). Berne : Peter Lang. p. 51-66.
  • Leclercq V. (2012). « La formation des migrants en France depuis l’alphabétisation des années 60 », In Adami H, Leclercq V. Les migrants face aux langues des pays d’accueil. Acquisition en milieu naturel et formation. Lille : Presses universitaires du Septentrion. p. 173-196.
  • Leclère-Messebel M. (2010). « Impact des caractéristiques situationnelles sur le processus d’enseignement/apprentissage dans les formations visant l’insertion sociale et professionnelle ». In Cadet L, Goes J, Mangiante J.M. (Dir.). Langue et intégration, dimensions institutionnelle, socio-professionnelle et universitaire. Bruxelles : Peter Lang. p. 293-311.
  • Little D. (2008). Le Cadre européen commun de référence pour les langues et l’élaboration de politiques en faveur de l’intégration des migrants adultes. Strasbourg : Conseil de l’Europe.
  • Mangiante J.M. (dir.) (2011). L’intégration linguistique des migrants, état des lieux et perspectives. Arras : Artois Presses Université.
  • Mangiante J.M. (2011). « Elaborer une analyse de besoins en formation « FLI » : quelles compétences pour les formateurs ? ». In Bretegnier A. (dir.). Formation linguistique en contextes d’insertion. Compétences, posture, professionnalité : concevoir un cadre de référence(s). Berne : Peter Lang. p. 107-120.
  • Maurer B. (2011). Enseignement des langues et construction européenne : le plurilinguisme, nouvelle idéologie dominante. Paris : Archives Contemporaines Editions.
  • Mercier D. (2016). Fide et la professionnalisation du métier de formateur en français langue seconde en Suisse. Synergies France. n°10, p.153-162.
  • Morsly D, Vasseur M.T. (1976). « L’emploi des verbes français par des travailleurs immigrés arabophones et portugais ». Langue française. n°29. p.80-92.
  • Mourlhon-Dallies F. (2008). Enseigner une langue à des fins professionnelles. Paris : Didier.
  • Mourlhon-Dallies F. (Coord.). (2007). Langue et travailLe Français dans le MondeRecherches et applications. n°42. 192p.
  • Noiriel G. 2006. (1988). Le creuset français. Histoire de l’immigration XIXe-XXe siècle. Le Seuil : Paris.
  • Noyau C. (1976). « Les « français approchés » des travailleurs migrants : un nouveau champ de recherche ».Langue Française. n°29. p.45-60.
  • Noyau C. (1980). « Etudier l’acquisition d’une langue non-maternelle en milieu naturel ». Langages. n°57. p.73-86.
  • Noyau C. (1988). « Recherches sur l’acquisition spontanée d’une langue étrangère par des adultes dans le milieu social ». Dialogues et cultures. p.208-218.
  • Noyau C, Deulofeu J. (1986). « L’étude de l’acquisition spontanée d’une langue étrangère : méthodes de recherche/méthodes en linguistique/apports ». Langue Française. n°71. p. 3-16.
  • Perdue C. (1993a). Adult language acquisition : cross-linguistic perspectives : field methods. Cambridge : Cambridge University Press.
  • Perdue C. (1993b). Adult language acquisition : cross-linguistic perspectives : the results, Cambridge : Cambridge University Press.
  • Porquier R, Cammarota M.A. (1986). « Des difficultés dans l’acquisition d’une langue étrangère par des réfugiés politiques latino-américains ». Langue Française. n°71. p. 101-116.
  • Porquier R, Véronique D. (1986). « Acquisition de la référence spatiale en français par des adultes arabophones et hispanophones ». Langages. n°84. p. 79-103.
  • Portefin C. (2011). « Intervenir auprès d’adultes en « français langue d’insertion » : des formateurs de plus en plus multicartes ». In Bretegnier A. Formation linguistique en contextes d’insertion. Compétences, posture, professionnalité : concevoir un cadre de référence(s). Berne : Peter Lang. p. 83-92.
  • Regnard C. (2008). « Profils des migrants accueillis dans le cadre du dispositif public en 2006 ». Infos Migrations. Département des Statistiques, des Etudes et de la Documentation, Ministère de l’immigration, de l’intégration, de l’identité nationale et du développement solidaire. n° 6.
  • Rivenc P. (1960). « L’alphabétisation des adultes et leur formation professionnelle ». Revue du tiers monde, n°1. P.221-233.
  • Sayad A. (1977). « Les trois « âges » de l’émigration algérienne en France ». Actes de la recherche en sciences sociales. n°15. p. 59-79.
  • Simon P, (1997), L’acculturation linguistique. Utilisation du français et transmission de la langue des immigrés à leurs enfants, Migrants Formation, n°108, CNDP, p.53-65.
  • Spanghero-Gaillard, N., Dat, M.A., (2010), Enseignement de la langue et démarche d’intégration. Exemples de dispositifs d’enseignement du français dans la région toulousaine, In Cadet, L., Goes, J., Mangiante, J.M. (Dir.), Langue et intégration, dimensions institutionnelle, socio-professionnelle et universitaire, Bruxelles : Peter Lang, p.123-132.
  • Taranger, M.C., (1986), Ratons-laveurs et « nouvelles » techniques : l’utilisation de la vidéo dans une enquête linguistique, Langue Française, n°71. P. 87-100.
  • Todd, E., (1994), Le destin des immigrés. Assimilation et ségrégation dans les démocraties occidentales, Paris : Le Seuil.
  • Tyne, H., (2012).Acquisition d’une langue seconde en milieu naturel : contextes et enjeux, In Adami, H., Leclercq, V. Les migrants face aux langues des pays d’accueil. Acquisition en milieu naturel et formation, Villeneuve d’Ascq : Presses Universitaires du Septentrion, p. 23-50.
  • Van De Craats, I., Kurvers, J., Young-Scholten, M., (2005). Low educated second language and literacy acquisition, Proceedings of the inaugural symposium, Tilburg University, August 2005
  • Vandermeulen, K. (2012), Approche actionnelle et formation linguistique en contexte migratoire, In Adami, H., Leclercq, V). Les migrants face aux langues des pays d’accueil. Acquisition en milieu naturel et formation, Villeneuve d’Ascq : Presses Universitaires du Septentrion. p. 237-276.
  • Vandermeulen, K. (2011), Formateur dans le champ du français langue d’insertion (FLI) : Un métier qui requiert de la polyvalence, in Bretegnier, A. Formation linguistique en contextes d’insertion. Compétences, posture, professionnalité : concevoir un cadre de référence(s), Berne, Peter Lang, 71-81.
  • Vasseur, M.T, Noyau C., (1986), L’acquisition des moyens de la référence temporelle en français langue étrangère chez des adultes hispanophones, Langages, n°84. p. 105-117.
  • Véronique, D., (1984), Apprentissage naturel et apprentissage guidé, Le Français dans le Monde, n°185, p.45-52.
  • Véronique, D, (1990), L’apprentissage du français par des travailleurs arabophones et la genèse des créoles « français », Langage et société, n° 50-51, p.9-37.
  • Véronique, D., (1993), Pratiques du français par des travailleurs du Maghreb résidant en France, In D. De Robillard et M. Beniamino (Dir), Le français dans l’espace francophone, T1, Champion.
  • Vicher, A., (2008), Le français langue seconde dans l’enseignement-apprentissage de la langue et de la culture du pays d’accueil aux migrants et aux enfants de migrants : un choix politique et didactique,Synergies Sud-Est européen, n°1, p.31-44.
  • Weil P. (2004). La France et ses étrangers. Paris : Gallimard.